Azar Google Translate trai jogador brasileiro que tatua frase errada
É caso para dizer: nada melhor do que os tradicionais dicionários.
Tech
Reuters
13:30 - 28 de Março de 2015 | Por Notícias Ao Minuto
Roberto Firmino é a mais uma das apostas de Dunga para a
seleção brasileira mas não é a sua convocatória que está a ter destaque
na imprensa do Brasil. O site ESPN noticiou esta semana uma caricata
situação que o atual atleta do Hoffenheim protagonizou quando soube que
ia jogar no campeonato alemão, em 2010.
Amante de tatuagens, o jogador quis marcar a nova etapa na sua vida
profissional e pessoal com uma mensagem em alemão tatuada no braço
esquerdo, mas não correu nada bem.
Segundo o ESPN, o internacional brasileiro recorreu ao Tradutor do
Google para obter a frase ‘família, amor sem fim’ na língua germânica,
mas o resultado não foi o gramaticalmente mais correto. Ao invés de
‘Familie bedingungslose Liebe’ (família, amor incondicional), a
ferramenta de tradução sugeriu ‘Familie unaufhorliche Liebe’… e foi esta
frase a eleita e tatuada no corpo.
O problema é que palavra ‘unaufhörliche’ tem uma conotação negativa e
refere-se a uma atividade cansativa e que nada tem que ver com o amor
incondicional que queria exprimir na mensagem. Mas pior ainda é que
palavra que foi tatuada, ‘unaufhorliche’ (sem o trema no u), não é
sequer uma palavra e não tem qualquer significado na língua alemã.
Firmino apenas soube do erro assim que aterrou na Alemanha e ainda hoje é motivo de chacota por parte dos colegas.
COPIADO http://www.noticiasaominuto.com/tech
Nenhum comentário:
Postar um comentário